Вечер Павла Грушко "Я-Куба". К 50-летию начала съемок легендарного фильма!
- Кто: Библиотека киноискусства им. С.М. Эйзенштейна
- Где: Москва, Каретный ряд, д.5/10
- Когда: 13.09.12 (19:00—21:00)
325 просмотров
Список участников:
поэт Павел Грушкодиректор библиотеки киноискусства Екатерина Хохлова
-
Подробная информация доступна только для зарегистрированных пользователей.Войдите в систему или зарегистрируйтесь
Павел Моисеевич Грушко (р. 1931, Москва)
Российский поэт, переводчик и драматург.
Член Союза писателей СССР (1965).
Окончил Московский институт иностранных языков им. Мориса Тореза (1955).
Автор четырех стихотворных сборников: «Заброшенный сад», «Обнять кролика», «Между Я и Явью» и «Свобода слов». В переводе на испанский его стихи опубликованы отдельными сборниками в Испании, Мексике, Перу.
Награжден Золотой медалью Альберико Сала (по жанру поэзии) на литературном конкурсе в Италии (Безана-Брианца, 1994).
В должности старшего переводчика принимал участие в съемках на Кубе фильма «Я — Куба» (1962-64 гг.).
Переводил широкий круг испано-язычных поэтов, начиная с Луиса де Гонгоры до поэтов XX века, не только испанских, но латиноамериканских и других.
Широкой известностью пользуется его стихотворная пьеса «Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» по мотивам П. Неруды (1975). Стихотворные пьесы Грушко опубликованы в его антологии «Театр в стихах».
Был руководителем творческого семинара в Литературном институте им. А.М. Горького.
Автор арт-концепции "Trans/формы" (теория и практика художественного перевода как метод перевоплощения в разных жанрах искусства).
Отзывы:
Павел Грушко — это бренд. Для тех, кто привык воспринимать его как переводчика испанских и латиноамериканских поэтов, в разное время становилось сюрпризом его обращение к поэзии Англии и США, к драматургии, к испано-язычной прозе. Казенное словосочетание «поэт-переводчик» не вязалось бы с его именем, даже если бы он не был автором нескольких поэтических книг и если бы его самого не переводили в Испании, Перу, Мексике, на Кубе. Не вязалось бы, потому что Павел Грушко — поэт.
Евгений Солонович
«Звезда и смерть Хоакина Мурьеты» не единственная причина известности Павла Грушко. Многие испаноязычные и англоязычные авторы знакомы российскому читателю именно с его слов. Кроме того, Павел Грушко — не только и не столько переводчик. В первую очередь он — самобытный и тонкий поэт.
Виктор Топаллер
Павел Грушко ведёт нас из жизни в иную реальность, чьё немеркнущее мерцание тревожит… Я имею в виду сновидческие образы войны, которые наплывают призраками темноты и голода, исчезнувших тел и мгновений, застывших в их вечной колючей мимолётности. Я имею в виду ребёнка, которого жестокий опыт делает поэтом, умеющим поведать о море, о запахе сена, о снеге, о женщине, любимой или безвестной.
ТринаКиньонес( Венесуэла )
Павел Грушко разделил неизбежную участь истинных художников: он не только глубоко постигает окружающее, но испытывает боль от явлений мира. Мы понимаем это, читая выбранные наудачу стихи Павла, где находим, прикасаясь к его ранам, свидетельства его скорбных изумлений.
ГильермоСамперио (Мексика)
(О переводах Пабло Неруды). Мне кажется, многое в нём я понял после того, как появились стихи Неруды в переводах Павла Грушко, который дал почувствовать то в его лирике, чего не смогли передать другие переводчики.
Константин Симонов